國(guó)務(wù)院辦公廳關(guān)于推動(dòng)外貿(mào)保穩(wěn)提質(zhì)的意見(jiàn)
國(guó)務(wù)院辦公廳關(guān)于推動(dòng)外貿(mào)保穩(wěn)提質(zhì)的意見(jiàn) Opinions of the General Office of the State Council on Promoting the Stability and Quality Improvement of Foreign Trade 各省、自治區(qū)、直轄市人民政府,國(guó)務(wù)院各部委、各直屬機(jī)構(gòu): People's governments of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, ministries and commissions under the State Council and institutions directly under the State Council: 為深入貫徹落實(shí)黨中央、國(guó)務(wù)院決策部署,幫扶外貿(mào)企業(yè)應(yīng)對(duì)困難挑戰(zhàn),實(shí)現(xiàn)進(jìn)出口保穩(wěn)提質(zhì)任務(wù)目標(biāo),助力穩(wěn)經(jīng)濟(jì)穩(wěn)產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈,經(jīng)國(guó)務(wù)院同意,現(xiàn)提出以下意見(jiàn): In order to thoroughly implement the decisions and deployment of the CPC Central Committee and the State Council, help foreign trade enterprises to cope with difficult challenges, realize the goal of import and export stability and improve quality, and help stabilize the economy, industry chain and supply chain, with the consent of the State Council, we hereby propose the following suggestions: 一、加強(qiáng)外貿(mào)企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)保障。各地方建立重點(diǎn)外貿(mào)企業(yè)服務(wù)保障制度,主動(dòng)服務(wù),及時(shí)掌握和解決外貿(mào)企業(yè)的困難問(wèn)題。涉疫地區(qū)(中高風(fēng)險(xiǎn)地區(qū)所在縣級(jí)行政區(qū)域)所在省份,在做好疫情防控的同時(shí),確定重點(diǎn)外貿(mào)企業(yè)名錄和相關(guān)物流企業(yè)、人員名錄,對(duì)生產(chǎn)、物流、用工予以保障,盡快幫助受疫情影響的外貿(mào)企業(yè)復(fù)工達(dá)產(chǎn),保障外貿(mào)供應(yīng)鏈穩(wěn)定。(各地方人民政府,商務(wù)部、工業(yè)和信息化部、人力資源社會(huì)保障部、交通運(yùn)輸部、國(guó)家衛(wèi)生健康委按職責(zé)分工負(fù)責(zé)) 1. Strengthen the guarantee for production and operation of foreign trade enterprises. All local governments shall establish a service guarantee system for key foreign trade enterprises to actively offer services, and timely grasp and solve difficulties of foreign trade enterprises. For the government of epidemic-stricken areas (county-level administrative regions where medium and high risk areas are located) shall, while doing well in the prevention and control of the epidemic, determine the list of key foreign trade enterprises and relevant logistics enterprises and personnel, guarantee their production, logistics and employment, help foreign trade enterprises affected by the epidemic to resume production as soon as possible and ensure the stability of the foreign trade supply chain. (The local people's governments, Ministry of Commerce, Ministry of Industry and Information Technology, Ministry of Human Resources and Social Security, Ministry of Transport and National Health Commission shall take respective responsibilities.) 二、促進(jìn)外貿(mào)貨物運(yùn)輸保通保暢。各地方嚴(yán)格落實(shí)全國(guó)保障物流暢通促進(jìn)產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定電視電話(huà)會(huì)議精神及《國(guó)務(wù)院應(yīng)對(duì)新型冠狀病毒感染肺炎疫情聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制關(guān)于切實(shí)做好貨運(yùn)物流保通保暢工作的通知》(國(guó)辦發(fā)明電〔2022〕3號(hào))要求,將外貿(mào)貨物納入重要物資范圍,全力保障貨運(yùn)物流運(yùn)輸暢通,有運(yùn)輸需求的外貿(mào)企業(yè),可按有關(guān)規(guī)定申領(lǐng)重點(diǎn)物資運(yùn)輸車(chē)輛通行證。有力有序疏通??崭鄣燃柽\(yùn),提高作業(yè)和通關(guān)效率。各地要積極優(yōu)化作業(yè)流程,進(jìn)一步壓縮國(guó)際班輪等泊時(shí)間,不得層層加碼,出臺(tái)影響國(guó)際集裝箱班輪靠港作業(yè)效率的措施。加強(qiáng)航空口岸機(jī)場(chǎng)海關(guān)及作業(yè)人員保障,用好航空貨運(yùn)運(yùn)力,保障重要零部件、裝備和產(chǎn)品運(yùn)輸。加強(qiáng)與國(guó)際貨運(yùn)班列沿線國(guó)家溝通協(xié)調(diào),同步提高鐵路口岸通關(guān)及作業(yè)效率。進(jìn)一步提升深港陸路運(yùn)輸效率和通行能力。(各地方人民政府,交通運(yùn)輸部、國(guó)家發(fā)展改革委、公安部、商務(wù)部、國(guó)家衛(wèi)生健康委、海關(guān)總署、國(guó)家鐵路局、中國(guó)民航局、中國(guó)國(guó)家鐵路集團(tuán)有限公司按職責(zé)分工負(fù)責(zé)) 2. Promote the smooth transportation of foreign trade goods. All local governments shall strictly implement the spirit of national video teleconference to ensure the smooth logistics, promote the stability of the industry chain and supply chain and the requirements of the Notice of the State Council on Joint Prevention and Control Mechanism against the COVID-19 and Take Effective Measures to Ensure the Smooth Logistics (GBFMD [2022] No. 3), include the foreign trade goods in the scope of important materials and make every effort to ensure the smooth transportation and logistics. For foreign trade enterprises with transport demand may apply for transport vehicle permits for key materials according to relevant regulations. Besides, local governments shall make every effort of facilitate sea and air transportation to improve the operation and customs clearance efficiency. All local governments shall actively optimize the operation process, reduce the international liner waiting time, and must neither take “l(fā)ayer by layer control” approach, nor introduce measures affecting the operation efficiency of international container liners. In addition, local governments shall strengthen the protection of customs and operational staff at ports and airports, make good use of air capacity and guarantee transportation of important parts, equipment and products. Furthermore, local governments shall strengthen communication and coordination with countries along the international freight liner routes, simultaneously improve the efficiency of customs clearance and operations at railway stations; further improve the efficiency and capacity of land transportation in Shenzhen and Hong Kong. (Local people's governments, Ministry of Transport, National Development and Reform Commission, Ministry of Public Security, Ministry of Commerce, National Health Commission, General Administration of Customs, National Railway Administration, Civil Aviation Administration of China and China National Railway Group Co., Ltd. shall take respective responsibilities.) 三、增強(qiáng)海運(yùn)物流服務(wù)穩(wěn)外貿(mào)功能。各地方、商協(xié)會(huì)組織中小微外貿(mào)企業(yè)加大與國(guó)際班輪公司對(duì)接力度,進(jìn)一步推動(dòng)擴(kuò)大班輪公司直客對(duì)接的業(yè)務(wù)規(guī)模。加緊研究推進(jìn)在上海期貨交易所、大連商品交易所上市海運(yùn)運(yùn)價(jià)、運(yùn)力期貨。依法依規(guī)加強(qiáng)對(duì)國(guó)際海運(yùn)領(lǐng)域的市場(chǎng)監(jiān)管,對(duì)國(guó)際海運(yùn)市場(chǎng)相關(guān)主體涉嫌不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)、價(jià)格違法、壟斷等行為開(kāi)展調(diào)查處理。各地方協(xié)調(diào)幫助物流、貨代等企業(yè)及時(shí)赴港口提離冷藏貨物、危險(xiǎn)貨物等集裝箱,提升主要港口的貨物中轉(zhuǎn)效率。(各地方人民政府,交通運(yùn)輸部、國(guó)家發(fā)展改革委、商務(wù)部、國(guó)務(wù)院國(guó)資委、市場(chǎng)監(jiān)管總局、證監(jiān)會(huì)按職責(zé)分工負(fù)責(zé)) 3. Strengthen the function of sea transportation logistics service to stabilize foreign trade. All local governments and business associations shall organize micro, small and medium-sized foreign trade enterprises to strengthen their engagement with international liner companies to further promote the expansion of the business scale of direct passenger docking of liner companies. Besides, local governments shall accelerate the research and promotion of Shanghai Futures Exchange, Dalian Commodity Exchange listed sea freight rate, capacity futures. Also strengthen the market supervision and control in international maritime transport market according to laws and regulations, and investigate and deal with the suspected unfair competitions, price violation and monopoly of relevant entities in the market. All local governments coordinate to help logistics, freight forwarders and other enterprises to go to the ports in time to lift away containers such as refrigerated goods and dangerous goods, so as to improve the transit efficiency of goods at major ports. (Local people's governments, Ministry of Transport, National Development and Reform Commission, Ministry of Commerce, State-owned Assets Supervision Commission of the State Council, State Administration for Market Regulation and China Securities Regulatory Commission shall take respective responsibilities.) 四、推動(dòng)跨境電商加快發(fā)展提質(zhì)增效。針對(duì)跨境電商出口海外倉(cāng)監(jiān)管模式,加大政策宣傳力度,對(duì)實(shí)現(xiàn)銷(xiāo)售的貨物,指導(dǎo)企業(yè)用足用好現(xiàn)行出口退稅政策,及時(shí)申報(bào)辦理退稅。盡快出臺(tái)便利跨境電商出口退換貨的政策,適時(shí)開(kāi)展試點(diǎn)。針對(duì)跨境電商行業(yè)特點(diǎn),加強(qiáng)政策指導(dǎo),支持符合條件的跨境電商相關(guān)企業(yè)申報(bào)高新技術(shù)企業(yè)。(商務(wù)部、科技部、財(cái)政部、海關(guān)總署、稅務(wù)總局按職責(zé)分工負(fù)責(zé)) 4. Promote cross-border e-commerce to accelerate development and improve quality and improve efficiency. For cross-border e-commerce export overseas warehouses supervision mode, local government shall strengthen the publicity of policies, guide the enterprises to use the current export tax refund policy and timely declare the tax refund. Besides, local governments could issue policies to facilitate the returning and changing of cross-border e-commerce export goods, and conduct pilot projects in due course. In view of the characteristics of cross-border e-commerce industry, local governments could strengthen policy guidance and support qualified enterprises to apply for high-tech enterprises. (Ministry of Commerce, Ministry of Science and Technology, Ministry of Finance, General Administration of Customs and State Taxation Administration shall take respective responsibilities.) 五、加大出口信用保險(xiǎn)支持。擴(kuò)大出口信用保險(xiǎn)短期險(xiǎn)規(guī)模。鼓勵(lì)中國(guó)出口信用保險(xiǎn)公司在依法合規(guī)、風(fēng)險(xiǎn)可控前提下,支持外貿(mào)企業(yè)進(jìn)一步開(kāi)拓多元化市場(chǎng)。出口信用保險(xiǎn)機(jī)構(gòu)持續(xù)做好外貿(mào)企業(yè)承保理賠工作。(財(cái)政部、商務(wù)部、銀保監(jiān)會(huì)、國(guó)家發(fā)展改革委、中國(guó)出口信用保險(xiǎn)公司按職責(zé)分工負(fù)責(zé)) 5. Increase export credit insurance support. Expand the scale of short-term insurance for export credit insurance. China Export & Credit Insurance Corporation is encouraged to support foreign trade enterprises to further explore diversified markets on the premise of compliance and risk control. Export credit insurance institutions continue to do well in the work of underwriting claims settlement of foreign trade enterprises. (Ministry of Finance, Ministry of Commerce, China Banking & Insurance Regulatory Commission, National Development and Reform Commission and China Export &Credit Insurance Corporation shall take respective responsibilities.) 六、加大進(jìn)出口信貸支持。支持銀行機(jī)構(gòu)對(duì)于發(fā)展前景良好但暫時(shí)受困的外貿(mào)企業(yè),不盲目惜貸、抽貸、斷貸、壓貸,根據(jù)風(fēng)險(xiǎn)管控要求和企業(yè)經(jīng)營(yíng)實(shí)際,滿(mǎn)足企業(yè)合理資金需求。(銀保監(jiān)會(huì)、人民銀行、商務(wù)部、國(guó)家發(fā)展改革委、進(jìn)出口銀行按職責(zé)分工負(fù)責(zé)) 6. Increase credit support for import and export. For foreign trade enterprises with good development prospects but in temporary distress, banking institutions shall not be reluctance to lend, withdraw loans, cut off loans, press loans, they shall meet the reasonable capital needs of enterprises according to the requirements of risk control and the actual operation of enterprises. (China Banking and Insurance Regulatory Commission, The People’s Bank of China, Ministry of Commerce, National Development and Reform Commission and The Export-Import Bank of China shall take respective responsibilities.) 七、進(jìn)一步加強(qiáng)對(duì)中小微外貿(mào)企業(yè)金融支持。各地方加強(qiáng)“政銀企”對(duì)接,梳理一批急需資金的中小微外貿(mào)企業(yè)名單,開(kāi)展“清單式”管理,按照市場(chǎng)化原則,予以重點(diǎn)支持。加大出口信用保險(xiǎn)對(duì)中小微外貿(mào)企業(yè)的支持力度,在去年基礎(chǔ)上進(jìn)一步擴(kuò)大對(duì)中小微外貿(mào)企業(yè)的承保覆蓋面。優(yōu)化中小微外貿(mào)企業(yè)承保和理賠條件,縮短理賠時(shí)間。鼓勵(lì)銀行機(jī)構(gòu)按照市場(chǎng)化原則加大對(duì)外貿(mào)企業(yè)特別是中小微外貿(mào)企業(yè)的信貸支持力度。鼓勵(lì)銀行和保險(xiǎn)機(jī)構(gòu)深化出口信用保險(xiǎn)保單融資合作,強(qiáng)化對(duì)中小微外貿(mào)企業(yè)的融資增信支持,增加信保保單融資規(guī)模。(各地方人民政府,財(cái)政部、商務(wù)部、人民銀行、銀保監(jiān)會(huì)、進(jìn)出口銀行、中國(guó)出口信用保險(xiǎn)公司按職責(zé)分工負(fù)責(zé)) 7. Further strengthen financial support for micro, small and medium-sized foreign trade enterprises. All local governments shall strengthen the docking of "government, bank, enterprises", sort out a list of micro, small and medium-sized foreign trade enterprises in urgent need of capital, carry out "list-based" management, and provide key support in accordance with the principle of marketization. Besides, local government shall increase export credit insurance support to micro, small and medium-sized foreign trade enterprises, and further expand insurance coverage for them based on last year’s situation. At the same time, it’s important to optimize the conditions for underwriting and claim settlement for micro, small and medium-sized foreign trade enterprises, and shorten the claim settlement time. Bank institutions are encouraged to increase their credit support to foreign trade enterprises, especially for micro, small and medium-sized foreign trade enterprises, in accordance with the principle of marketization. Banks and insurance institutions are encouraged to deepen the financing cooperation of export credit insurance policies, strengthen the financing credit increase support for micro, small and medium-sized foreign trade enterprises, and increase the financing scale of credit insurance policies. (Local people's governments, Ministry of Finance, Ministry of Commerce, The People's Bank of China, China Banking and Insurance Regulatory Commission, The Export-Import Bank of China and China Export &Credit Insurance Corporation shall take respective responsibilities.) 八、加快提升外貿(mào)企業(yè)應(yīng)對(duì)匯率風(fēng)險(xiǎn)能力。保持人民幣匯率在合理均衡水平上的基本穩(wěn)定。各地方面向外貿(mào)企業(yè),提供更多匯率避險(xiǎn)方面的培訓(xùn)、咨詢(xún)等公共服務(wù)。鼓勵(lì)銀行機(jī)構(gòu)創(chuàng)新優(yōu)化外匯產(chǎn)品,提升基層銀行機(jī)構(gòu)服務(wù)能力,積極增加匯率避險(xiǎn)首辦戶(hù),優(yōu)化網(wǎng)上銀行、線上平臺(tái)匯率避險(xiǎn)模塊,提高業(yè)務(wù)辦理便利性,通過(guò)內(nèi)部考核激勵(lì)等方式加強(qiáng)對(duì)中小微外貿(mào)企業(yè)的匯率避險(xiǎn)服務(wù)。(各地方人民政府,商務(wù)部、人民銀行、銀保監(jiān)會(huì)、國(guó)家外匯局按職責(zé)分工負(fù)責(zé)) 8. Accelerate the ability of foreign trade enterprises to cope with exchange rate risks. Maintain the basic stability of RMB exchange rate at reasonable and balanced level. All local governments could provide foreign trade enterprises with more training, consultation and other public services in exchange rate risk avoidance. Banking institutions are encouraged to innovate and optimize foreign exchange products, improve the service capacity of grassroots banking institutions, actively increase the first exchange rate hedge account, optimize the online banking and online platform exchange rate risk avoidance module, improve the convenience of business handling, and strengthen the exchange rate hedging service for micro, small and medium-sized foreign trade enterprises through internal assessment and incentive. (The local people's governments, Ministry of Commerce, The People's Bank of China, China Banking and Insurance Regulatory Commission and State Administration of Foreign Exchange shall take respective responsibilities.) 九、持續(xù)優(yōu)化跨境貿(mào)易人民幣結(jié)算環(huán)境。支持各地方人民銀行分支機(jī)構(gòu)、商務(wù)主管部門(mén)加強(qiáng)協(xié)作,加大對(duì)跨境人民幣結(jié)算的宣傳培訓(xùn)力度。有序開(kāi)展更高水平貿(mào)易投資人民幣結(jié)算便利化試點(diǎn)。鼓勵(lì)銀行機(jī)構(gòu)加強(qiáng)產(chǎn)品服務(wù)創(chuàng)新,為外貿(mào)企業(yè)提供涵蓋人民幣貿(mào)易融資、結(jié)算在內(nèi)的綜合性金融服務(wù)。支持銀行機(jī)構(gòu)在依法合規(guī)前提下,通過(guò)單證電子化審核等方式簡(jiǎn)化結(jié)算流程,提高跨境人民幣結(jié)算效率。(各地方人民政府,人民銀行、商務(wù)部、銀保監(jiān)會(huì)、中國(guó)出口信用保險(xiǎn)公司按職責(zé)分工負(fù)責(zé)) 9. Continuously optimize the environment for cross-border trade settlement in RMB. Support local branches of PBC and competent commercial departments to strengthen cooperation, and increase publicity and training on cross-border RMB settlement. Orderly carry out RMB settlement facilitation pilot of higher level trade investment. Bank institutions are encouraged to strengthen product service innovation and provide comprehensive financial services covering RMB trade financing and settlement for foreign trade enterprises. Support banking institutions to simplify the settlement process through online verification of documents and improve the cross-border RMB settlement efficiency under the premise of compliance with laws and regulations. (Local people's governments, The People’s Bank of China, Ministry of Commerce, China Banking and Insurance Regulatory Commission and China Export & Credit Insurance Corporation shall take respective responsibilities.) 十、促進(jìn)企業(yè)用好線上渠道擴(kuò)大貿(mào)易成交。加快中國(guó)進(jìn)出口商品交易會(huì)(廣交會(huì))等展會(huì)數(shù)字化、智能化建設(shè),加強(qiáng)與跨境電商平臺(tái)等聯(lián)動(dòng)互促,積極應(yīng)用虛擬現(xiàn)實(shí)(VR)、增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)(AR)、大數(shù)據(jù)等技術(shù),優(yōu)化云上展廳、虛擬展臺(tái)等展覽新模式,智能對(duì)接供采,便利企業(yè)成交。各地方、重點(diǎn)行業(yè)協(xié)會(huì)優(yōu)化創(chuàng)新線上辦展模式,聚焦重點(diǎn)國(guó)別、優(yōu)勢(shì)產(chǎn)業(yè)、特色區(qū)域打造國(guó)別展、專(zhuān)業(yè)展、特色展,幫助企業(yè)用好線上渠道獲取更多訂單。各地方積極利用外經(jīng)貿(mào)發(fā)展專(zhuān)項(xiàng)資金等相關(guān)資金,支持中小微企業(yè)以“境內(nèi)線上對(duì)口談、境外線下商品展”等方式參加境外展會(huì)。商協(xié)會(huì)、貿(mào)促機(jī)構(gòu)、駐外機(jī)構(gòu)、海外中資企業(yè)協(xié)會(huì)積極幫助組展企業(yè)和參展企業(yè)對(duì)接海外買(mǎi)家。(各地方人民政府,商務(wù)部、外交部、財(cái)政部、農(nóng)業(yè)農(nóng)村部、中國(guó)貿(mào)促會(huì)按職責(zé)分工負(fù)責(zé)) 10. Promote enterprises to use online channels to expand trade transactions. Accelerate the digital and intelligent construction of China Import and Export Fair (Canton Fair) and other exhibitions, strengthen linkages and mutual promotion with cross-border e-commerce platforms, actively apply virtual reality (VR), augmented reality (AR), big data and other technologies, optimize new exhibition modes such as cloud exhibition halls, virtual booths, etc., and intelligently dock supply and purchase to facilitate the transaction of enterprises. All local governments and key industry associations shall optimize innovative online exhibition mode, focus on key countries, advantageous industries and characteristic regions to country-specific, professional and special exhibitions, so as to help enterprises obtain more orders through online channels. All local governments actively utilize the special funds for foreign economic and trade development and other relevant funds to support micro, small and medium-sized enterprises to participate in overseas exhibitions by means of "conducting online talks domestically, participating offline exhibitions overseas". Business associations, trade promotion agencies, overseas institutions and overseas Chinese-funded enterprise associations shall actively help the exhibition enterprises and exhibitors to connect with overseas buyers. (Local people's governments, Ministry of Commerce, Ministry of Foreign Affairs, Ministry of Finance, Ministry of Agriculture and Rural Affairs and the China Council for the Promotion of International Trade shall take respective responsibilities.) 十一、鼓勵(lì)創(chuàng)新、綠色、高附加值產(chǎn)品開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng)。各地方工業(yè)和信息化、商務(wù)、中醫(yī)藥等部門(mén),支持醫(yī)藥企業(yè)在國(guó)際人用藥品注冊(cè)技術(shù)協(xié)調(diào)會(huì)(ICH)、藥品檢查合作計(jì)劃(PIC/S)成員所在國(guó)家或地區(qū)和世界衛(wèi)生組織等,注冊(cè)認(rèn)證中西藥制劑和生物制品。(各地方人民政府,商務(wù)部、工業(yè)和信息化部、財(cái)政部、國(guó)家藥監(jiān)局、國(guó)家中醫(yī)藥局按職責(zé)分工負(fù)責(zé))各地方進(jìn)一步營(yíng)造良好政策環(huán)境,用好外經(jīng)貿(mào)發(fā)展專(zhuān)項(xiàng)資金等相關(guān)資金,并積極引導(dǎo)社會(huì)投資,支持企業(yè)開(kāi)展高質(zhì)量、高技術(shù)、高附加值的綠色低碳貿(mào)易。(各地方人民政府,商務(wù)部、財(cái)政部按職責(zé)分工負(fù)責(zé))鼓勵(lì)有條件的中資銀行境外機(jī)構(gòu)在依法合規(guī)、風(fēng)險(xiǎn)可控的前提下,積極提供境外消費(fèi)金融產(chǎn)品,支持國(guó)外消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)中國(guó)品牌汽車(chē)。支持更多地區(qū)開(kāi)展二手車(chē)出口業(yè)務(wù),擴(kuò)大二手車(chē)出口規(guī)模,提升二手車(chē)出口質(zhì)量。(商務(wù)部、公安部、銀保監(jiān)會(huì)按職責(zé)分工負(fù)責(zé)) 11. Encourage innovative, green and high-value-added products to develop international markets. All local departments of industry and information, commerce and traditional Chinese medicine shall support pharmaceutical enterprises to register and certify Chinese and Western pharmaceutical preparations and biological products in the countries or regions that are members of the International Conference on Harmonization of Technical Requirements for Registration of Pharmaceuticals for Human Use (ICH), the Pharmaceutical Inspection Cooperation Scheme (PIC/S) are located and the World Health Organization. (Local people's governments, Ministry of Commerce, Ministry of Industry and Information Technology, Ministry of Finance, National Medical Products Administration and National Administration of Traditional Chinese Medicine shall take respective responsibilities.) All local governments shall further create a sound policy environment, make good use of the special funds for foreign economic and trade development and other relevant funds, actively guide social investment and support enterprises to carry out high quality, high technology and high value-added green and low-carbon trade. (Local people's governments, Ministry of Commerce and Ministry of Finance shall take respective responsibilities.) Encourage qualified overseas branches of Chinese banks to actively provide overseas consumer financial products and support foreign consumers to purchase Chinese branded vehicles under the premise of compliance and risk control. Support more regions to carry out used vehicle export business, expand the export scale of used cars, and improve the export quality of used cars. (Ministry of Commerce, Ministry of Public Security and China Banking & Insurance Regulatory Commission shall take respective responsibilities.) 十二、加強(qiáng)進(jìn)口促進(jìn)平臺(tái)培育建設(shè)。鞏固提升進(jìn)口貿(mào)易促進(jìn)創(chuàng)新示范區(qū)促進(jìn)進(jìn)口、服務(wù)產(chǎn)業(yè)、提升消費(fèi)、示范引領(lǐng)等方面作用,培育新一批進(jìn)口貿(mào)易促進(jìn)創(chuàng)新示范區(qū),擴(kuò)大優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品進(jìn)口。(商務(wù)部、國(guó)家發(fā)展改革委、財(cái)政部、人民銀行、海關(guān)總署、市場(chǎng)監(jiān)管總局、國(guó)家外匯局、國(guó)家藥監(jiān)局、進(jìn)出口銀行按職責(zé)分工負(fù)責(zé)) 12. Strengthen the cultivation and construction of import promotion platforms. Local governments shall strengthen the role of promoting import trade and innovation demonstration zone to promote import, service industry, increase consumption, demonstration and leading, cultivate a new batch of import trade promotion innovation demonstration zones and expand the import of high-quality products. (Ministry of Commerce, National Development and Reform Commission, Ministry of Finance, The People's Bank of China, General Administration of Customs, State Administration for Market Regulation, the State Administration of Foreign Exchange, National Medical Products and The Export-Import Bank of China shall take respective responsibilities.) 十三、支持加工貿(mào)易穩(wěn)定發(fā)展。深化區(qū)域交流合作,支持勞動(dòng)密集型外貿(mào)產(chǎn)業(yè)在國(guó)內(nèi)梯度轉(zhuǎn)移、穩(wěn)定發(fā)展,保障就業(yè)崗位,助力鄉(xiāng)村振興和區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展。研究將中西部和東北地區(qū)的勞動(dòng)密集型加工貿(mào)易相關(guān)產(chǎn)業(yè)納入國(guó)家鼓勵(lì)的產(chǎn)業(yè)目錄,持續(xù)引導(dǎo)加工貿(mào)易梯度轉(zhuǎn)移。支持企業(yè)在綜合保稅區(qū)內(nèi)開(kāi)展“兩頭在外”保稅維修,逐步將大型醫(yī)療設(shè)備、智能機(jī)器人等高附加值、低污染物排放產(chǎn)品納入維修產(chǎn)品目錄。探索在綜合保稅區(qū)內(nèi)開(kāi)展汽車(chē)發(fā)動(dòng)機(jī)、變速箱等產(chǎn)品保稅再制造試點(diǎn)。(各地方人民政府,商務(wù)部、國(guó)家發(fā)展改革委、工業(yè)和信息化部、財(cái)政部、生態(tài)環(huán)境部、海關(guān)總署、稅務(wù)總局按職責(zé)分工負(fù)責(zé)) 13. Support the stable development of processing trade. Deepen regional exchanges and cooperation, support the gradient transfer and stable development of labor-intensive foreign trade industries in the country, guarantee employment, and promote rural development and coordinated regional development. Study the inclusion of labor-intensive processing trade related industries in the Midwest and Northeast China into the industrial catalogue encouraged by the state to continuously guide the gradient transfer of processing trade. Support enterprises to carry out bonded maintenance of “expand raw material and international market” in the comprehensive bonded zone, and gradually include high-added and low pollutant emission products such as large-scale medical equipment and intelligent robots into the catalogue of maintenance products. Explore to carry out bonded remanufacturing pilot projects for automobile engines, gearboxes and other products within the comprehensive bonded zone. (Local people's government, Ministry of Commerce, National Development and Reform Commission, Ministry of Industry and Information Technology, Ministry of Finance, Ministry of Ecology and Environment, General Administration of Customs and State Taxation Administration shall take respective responsibilities.) 各地方、各相關(guān)部門(mén)要以習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想為指導(dǎo),堅(jiān)決貫徹黨中央、國(guó)務(wù)院決策部署,高度重視做好穩(wěn)外貿(mào)工作,在支持企業(yè)保訂單方面加大工作力度,全力實(shí)現(xiàn)進(jìn)出口保穩(wěn)提質(zhì)任務(wù)目標(biāo)。各地方要結(jié)合實(shí)際,出臺(tái)針對(duì)性配套措施,認(rèn)真組織實(shí)施,推動(dòng)各項(xiàng)政策措施在本地區(qū)落地見(jiàn)效。商務(wù)部要會(huì)同各相關(guān)部門(mén)加強(qiáng)政策指導(dǎo),密切跟蹤分析形勢(shì)變化,多措并舉穩(wěn)定外貿(mào)。各相關(guān)部門(mén)要按職責(zé)分工,密切協(xié)作配合,抓好貫徹落實(shí),確保各項(xiàng)政策措施落實(shí)到位。 Under the guidance of Xi Jinping's Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, all local governments and relevant departments shall resolutely implement the decision and deployment of the CPC Central Committee and the State Council, attach great importance to the stabilization of foreign trade, strengthen their efforts in supporting enterprises' orders, and make every effort to realize the goal of import and export stability and improve quality. All local governments shall, take into account of the actual situation, introduce targeted supporting measures, carefully organize implementation, and promote the implementation of various policies and measures in their respective regions. The Ministry of Commerce shall, together with relevant departments, strengthen policy guidance, closely follow up and analyze changes in the situation, and take measures to stabilize foreign trade. All relevant departments shall cooperate closely according to their responsibilities and ensure the implementation of various policies and measures. 國(guó)務(wù)院辦公廳 2022年5月17日 General Office of the State Council May 17, 2022
(英文翻譯供參考)
(English translation is provided for reference)